13874 Jacobus de Gruytrode: Speculum aureum animae peccatricis, franz. Mit Schlussgedicht (Vous qui mires par orgueil vostre face). [Paris: Jean Du Pré, um 1481]. 
34 Bl. A–D⁶EF⁶. 35 Z. Typ. 1:105G m. Einsprengungen aus 2:105G. Min. f. Init. KolTit.
Bl. 1a m. Sign. A i Le pꝛologue.  (c)E pꝛeſēt liure eſt appelle le mireur doꝛ de lame  pechereſſe. lequel a eſte trāſlate a paris de latin  en frācois ⁊ apꝛes la trāſlaciō veu ⁊ coꝛrige au  long de pluſieurs clers maiſtres ⁊ docteurs en  theologie. Au cōmencemēt duquel liure le ſage en ſō li-ure nōme eccleſiaſtes conſiderant la miſere et fragilite de  ce mōde. dit que ceſt vanite de toutes vanites. … Sign. b dois par ſouueraine eſtude fuir ⁊ euiter tout pechie. Car il  … Endet Bl. 32b Z. 20 … Depar-tez vous de moy operateurs de iniquite ie ne ſcay qui voꝯ  eſtes. De laquelle ſentence nous veuille pꝛeſeruer ⁊ def-fēdꝛe noſtre ſeigneur ieſucriſt qui vit ⁊ regne eternellemēt  ſur le ſiecle des ſiecles. AMEN.  Cy finiſt le traicte nōme le mireur doꝛ de lame pechereſſe trāſlate a paris de latin en francois: ⁊ coꝛrige audit lieu  ꝑ vng notable docteur en theologie ainſy quil apert au cō-mencement diceluy traictie. T L  Vous qui mirez par oꝛgueil voſtre face.  … Endet Bl. 34a Z. 34 Recoꝛde lay ceſt exemple notoire  Tu apꝛendꝛas a bien mourir ⁊ viure.  Bl. 34b leer.
Vorlage: Toulouse BMun (Kopie).
Anm. Das Akrostichon am Ende des Textes ergibt den Namen Paillart. Pellechet vermutet hinter diesem Namen den Übersetzer des Textes. Zu den Initialen T L am Ende des Textes vgl. Anm. 1 bei Claudin I S. 210.
Reproduktionen: Res.Publ. Unit 65.
C 5571. Bechtel M-404. Pell 4328. CRF III 725. ISTC is00649630. GWMs M10796.
Toulouse BMun
.
Gesamtüberlieferung: 1 Exemplar/Fragment in öffentlichen Einrichtungen.
Gesamtkatalog der Wiegendruckehttps://www.gesamtkatalogderwiegendrucke.de/docs/GW13874.htm • Letzte Änderung: 2017-12-19