Bl. 1a m. Sign. A i Le pꝛologue. (c)E pꝛeſēt liure eſt appelle le mireur doꝛ de lame pechereſſe. lequel a eſte trāſlate a paris de latin en frācois ⁊ apꝛes la trāſlaciō veu ⁊ coꝛrige au long de pluſieurs clers maiſtres ⁊ docteurs en theologie. Au cōmencemēt duquel liure le ſage en ſō li-ure nōme eccleſiaſtes conſiderant la miſere et fragilite de ce mōde. dit que ceſt vanite de toutes vanites. … Sign. b dois par ſouueraine eſtude fuir ⁊ euiter tout pechie. Car il … Endet Bl. 32b Z. 20 … Depar-tez vous de moy operateurs de iniquite ie ne ſcay qui voꝯ eſtes. De laquelle ſentence nous veuille pꝛeſeruer ⁊ def-fēdꝛe noſtre ſeigneur ieſucriſt qui vit ⁊ regne eternellemēt ſur le ſiecle des ſiecles. AMEN. Cy finiſt le traicte nōme le mireur doꝛ de lame pechereſſe trāſlate a paris de latin en francois: ⁊ coꝛrige audit lieu ꝑ vng notable docteur en theologie ainſy quil apert au cō-mencement diceluy traictie. T L Vous qui mirez par oꝛgueil voſtre face. … Endet Bl. 34a Z. 34 Recoꝛde lay ceſt exemple notoire Tu apꝛendꝛas a bien mourir ⁊ viure. Bl. 34b leer.
Vorlage: Toulouse BMun (Kopie).
Anm. Das Akrostichon am Ende des Textes ergibt den Namen Paillart.
Pellechet vermutet hinter diesem Namen den Übersetzer des Textes. Zu den Initialen T L
am Ende des Textes vgl. Anm. 1 bei Claudin I S. 210.
Reproduktionen: Res.Publ. Unit 65.
C 5571.
Bechtel M-404.
Pell 4328.
CRF III 725.
ISTC is00649630.
GWMs M10796.
Gesamtüberlieferung: 1 Exemplar/Fragment in öffentlichen Einrichtungen.